Преводи за маркетинг и реклама
Локализация, транскреация и адаптация на послания за международни кампании – в тон с бранда и целевата аудитория.
Маркетингов превод и транскреация
Маркетинговият превод не е буквален. Целта е посланието да звучи естествено, убедително и в унисон с бранд гласа – така, сякаш е създадено на езика на аудиторията.
При международни кампании често се комбинира с превод и локализация на уебсайтове и лендинг страници
Какви материали превеждаме?
- Рекламни кампании (слогани, концепции, ключови послания)
- Брошури, каталози и продуктови листовки
- Уебсайтове, лендинг страници и e-commerce описания
- Имейл кампании и newsletter-и
- Социални мрежи и рекламни текстове
- PR материали и прессъобщения
- Видео сценарии и субтитри (при запитване)
Защо да изберете AMO 90?
- Транскреация – адаптация на смисъл, тон и културни нюанси
- Съобразяване с бранд гайд – терминология, стил, аудитория
- Опит в маркетинга – работа с кампании, продуктови и PR текстове
- Консистентност – глосар и повторяеми формулировки при серии материали
- Кратки срокове – подходящо за активни кампании
Как работим?
- Кратък бриф: цел, аудитория, канал, тон.
- Превод/транскреация от специалист.
- Редакция и финален преглед.
- При нужда – итерация по обратна връзка.
Езици
Предлагаме преводи за маркетинг и реклама на и от: английски, немски, италиански, испански, френски, гръцки, турски, руски и други – при запитване.
Често задавани въпроси
Каква е разликата между превод и транскреация?
Транскреацията адаптира не само текста, но и посланието, тона и културните нюанси, за да има същия ефект в новия пазар.
Можете ли да спазвате бранд гайд и терминология?
Да. Работим по вашия бранд гайд, терминология и стил. При серии материали изготвяме глосар за консистентност.
Превеждате ли реклами за социални мрежи и Google Ads?
Да. Превеждаме и адаптираме текстове за социални мрежи и онлайн реклами, съобразени с ограниченията на платформите.
Колко време отнема маркетингов превод?
Зависи от обема и формата. За кратки материали често е възможен експресен срок. За кампании – даваме план по етапи.
Може ли преводът да бъде финално одобрен от маркетинг екипа ни?
Да. Работим итеративно при нужда и финализираме текста след обратна връзка, за да постигнем точния тон на бранда.
