Легализация на документи – апостил, превод и консулски заверки
Легализацията е процедура, чрез която официален документ, издаден в една държава, може да бъде признат и използван в друга. В зависимост от държавата и институцията, процесът може да включва апостил, превод от заклет преводач, заверка в МВнР и/или консулска легализация.
В AMO 90 организираме целия процес – проверка на режима за конкретната държава, изискванията на институцията и подготовка на финален комплект документи, готов за представяне пред университети, работодатели, съдилища, банки и посолства.
Какво представлява легализацията на документи
Легализацията удостоверява произхода на документа (подпис, печат, компетентен орган), за да бъде признат от институция в друга държава. Процедурата не удостоверява съдържанието на документа, а валидността на официалните атрибути, които доказват, че е издаден от компетентен орган.
Най-често легализацията се комбинира с официален превод (заклет преводач) и последващи заверки според режима на държавата. Ако не сте сигурни какво се изисква, изпратете документа и посочете държавата – ще потвърдим точния ред на действията.
Основни услуги по легализация
Изберете най-близката до вашия казус услуга. Ако не сте сигурни – започнете с онлайн заявката и добавете държава/институция.
Как се определя правилната процедура по легализация
Правилната процедура по легализация не се определя само от вида на документа. Важни са държавата, в която е издаден документът, държавата, в която ще се използва, видът на институцията и конкретното изискване на приемащия орган.
Ако документът е издаден в България
Проверява се дали ще се използва в държава по Хагската конвенция, в държава с двустранен договор за правна помощ или в държава, за която е необходима консулска легализация. Според случая може да се изисква апостил, превод от заклет преводач, заверка на подписа на преводача и/или допълнителна заверка.В почти всички случаи документите трябва да са издадени по сътоветния образец и да разполагат с необходимите заверки от издаващия орган
Ако документът е издаден в чужбина
Проверява се дали документът има апостил от държавата на издаване, дали попада в режим на двустранен договор или дали трябва да премине през консулска легализация. След това обикновено се извършва официален превод на български език и заверка на заклетия преводач пред нотариус.
Подробно: Легализация на чуждестранни документи за България.
Най-сигурният начин за проверка
Изпратете снимка или сканирано копие на документа, посочете държавата и институцията, пред която ще се представя. Така може да се потвърди дали е необходим апостил, превод, заверка в МВнР, нотариална заверка или консулска легализация.
Апостил, двустранен договор или консулска легализация
Международното признаване на официални документи обикновено попада в един от три режима: апостил, освобождаване от легализация по двустранен договор или консулска легализация. Разликата между тях е ключова, защото грешният режим може да доведе до отказ от приемащата институция.
Полезно: Апостил – кога е нужен, кога не, и къде се поставя.
Бърз ориентир
Чести грешки при превод и легализация на документи
Апостил от грешна държава
Апостилът се поставя от компетентен орган в държавата, която е издала документа. Български орган не може да постави апостил върху документ, издаден в чужбина.
Превод преди правилната заверка
При някои процедури първо се поставя апостил или институционална заверка, а след това се извършва превод.Необходимо е всички заверки да бъдат описани в превода. Ако редът е объркан, може да се наложи повторно изготвяне на превода.
Неподходящ документ за чужбина
Някои документи трябва да бъдат издадени като дубликат, многоезично извлечение или екземпляр със специален печат „за чужбина“. Обикновено това се проверява преди започване на процедурата.
Липса на информация за приемащата институция
Университет, работодател, съд, банка или посолство могат да имат различни изисквания. Затова е важно да се посочи не само държавата, а и институцията, пред която ще се използва документът.
Кога се изисква легализация
Често срещани ситуации
- Кандидатстване в университет или обучение в чужбина
- Работа/емиграция и процедури пред работодател
- Процедури пред посолства и консулства
- Съдебни и нотариални действия
- Банки, застрахователи и административни процедури
Типични документи
- Актове: раждане, брак, смърт
- Свидетелство за съдимост, удостоверения
- Дипломи, приложения, академични справки
- Пълномощни, декларации, нотариални актове
- Фирмени документи и съдебни решения
При правни казуси, договори и пълномощни често е нужен юридически превод със заверка според изискванията.
Как протича процесът
За да получите точна цена, срок и правилна процедура, изпратете наличния документ и кратко описание на казуса. В повечето случаи за първоначална проверка е достатъчно сканирано копие или ясна снимка.
- 1) Изпращате документ Скан/снимка или файл, плюс държава и институция.
- 2) Потвърждаваме режим Апостил, двустранен договор или консулска легализация.
- 3) Оферта и срок Връщаме точна цена и срок след преглед.
- 4) Превод и заверки Заклет превод + необходимите институционални заверки.
- 5) Получаване На място или доставка с куриер.
Цени и срокове
Цената зависи от вида документ, езика, броя страници и необходимите заверки (апостил/МВнР/посолство). Срокът зависи и от режима на държавата и натовареността на институциите.
Свържете се с нас, за да получите точна и индивидуална оферта.
Често задавани въпроси
Каква е разликата между апостил и консулска легализация?
Апостилът е стандартизиран сертификат по Хагската конвенция (1961) и в повечето случаи замества заверките в посолство. Консулската легализация е процедура за държави извън конвенцията и включва допълнителни заверки в МВнР и посолство/консулство.
В кои случаи може да се мине без апостил?
Когато документът ще се използва в държава с двустранен договор с България, може да не се изисква апостил. Обикновено са нужни превод и заверка на подписа на преводача (според режима и институцията).
Необходим ли е превод от заклет преводач?
Когато документът се представя пред институции, най-често се изисква официален превод от заклет преводач, а при нужда – и нотариална заверка/заверка в МВнР.
Приемате ли сканирани копия или снимки?
Да. За оферта и в много случаи за превод са достатъчни скан/снимка. Ако за конкретна заверка е нужен оригинал или дубликат, ще ви уведомим след преглед.
Колко време отнема легализацията?
Зависи от вида документ и режима на държавата. При стандартни случаи срокът е няколко работни дни. При консулска легализация е възможно да отнеме повече заради допълнителни институции.
Как да започна най-бързо?
Подайте заявка през „Онлайн заявка за превод и легализация“, прикачете документа и посочете държава/институция. Ще получите точна оферта и срок след преглед.
